วันพุธที่ 19 สิงหาคม พ.ศ. 2552

No442: Văn hóa Magazine phỏng vấn Đại sứ Michalak

http://bauxitevietnam.info/c/6068.html

Michalak-va-LyKienTruc.bmp
Nhà báo Lý Kiến Trúc gặp gỡ Đại sứ Michalak tại O.C.

Nhà báo Lý Kiến Trúc (Q): Good Morning Ambassador Michalak; I am very happy to see you again for the third time in Orange County.
Xin chào Đại sứ Michalak; tôi rất hân hạnh được gặp lại ngài lần thứ ba tại quận Orange này.

Q: Have you visited any of the work sites of the foreign companies in the Vietnam central highlands? What is your opinion on bauxite mining in the above mentioned regions?
Ngài đã tới thăm những địa điểm có bauxite của các công ty nước ngoài tại vùng Tây Nguyên Việt Nam chưa? Ngài nghĩ gì về việc khai thác bauxite tại các vùng đó?

Đại sứ Michalak (A): No, I mean I have not visited the bauxite site. I have visited the central highlands, I have seen a number of economic development projects there and I have talked to some companies that work in the central highlands, at least in Da Lat, Buon Me Thuot, Pleiku and a few other cities out there. There aren’t many foreign companies there but the ones that are there seem to be doing okay. In terms of the bauxite mining I think that’s a very complicated question. I know that Alcoa, the US company is interested in doing some work out there, but they’re staying out of that whole discussion right now because they believe you do have to have a good dialogue with environmental NGO’s and with local government and with local people in order to set up a realistic, viable environmental plan for doing bauxite mining. At the present time it’s less than satisfactory, let me put it that way, and so Alcoa is kind of saying we want to stay out of this at this point. As I mentioned earlier I think right now that whole bauxite debate is perhaps becoming more political than environmental.
Không, tôi chưa tới thăm chính nơi có Bauxite. Tôi đã đi thăm vùng cao nguyên; tôi đã thấy nhiều đề án phát triển kinh tế và tôi đã nói chuyện với một số công ty hoạt động ở vùng cao nguyên tại Đà Lạt, Buôn Ma Thuột, Pleiku, v.v. Ở vùng đó không có nhiều công ty nước ngoài, nhưng có công ty nào thì họ đều hoạt động suôn sẻ. Chuyện khai mỏ khoáng chất bauxite rất phức tạp. Tôi biết rằng Công ty Mỹ Alcoa muốn làm việc khai thác bauxite tại đó, nhưng họ đã đứng ngoài các cuộc thảo luận hiện đang diễn ra, vì họ nghĩ rằng các bạn cần nói chuyện nghiêm chỉnh với các tổ chức môi trường phi chính phủ, với chính quyền địa phương và với cư dân địa phương để thiết lập những kế hoạch môi trường thực tế và vững chắc cho việc khai thác mỏ bauxite. Hiện tại, xin cho tôi nói thẳng là những điều kiện môi sinh chưa thỏa mãn mọi người, nên dường như Alcoa muốn đứng ngoài ở thời điểm này. Như tôi đã nói, tôi nghĩ rằng cuộc thảo luận về khai thác bauxite có nhiều tính cách chính trị hơn là môi trường.

Q: And are there any other minerals for nuclear power?
Tại đó có những khoáng sản khác cho năng lượng hạt nhân không?

A: I’m not sure that there is any uranium in Vietnam. I don’t remember anybody ever talking about it. I do know that Vietnam, of course, is very interested in developing nuclear power as an alternative non polluting energy source, and we are working with them on a series of memorandum of understanding that we need to have another country in order to able to allow our companies to go in and exchange technical information on nuclear power plants. I’m confident that we will have these agreements relatively soon and that our companies will be trying to work with Vietnam on nuclear power. They intend to start work on their first nuclear power plant around 2012, and I know that Westinghouse, which is now part of Toshiba, and General Electric are very interested in working with the Vietnamese on nuclear power.
Tôi không chắc chắn là ở Việt Nam có Uranium. Tôi không nghe ai nói về chuyện đó. Tôi biết là Việt Nam tất nhiên là rất muốn phát triển kỹ nghệ hạt nhân như là một nguồn năng lượng không gây ô nhiễm. Chúng tôi đang làm việc với phía Việt Nam để soạn thảo một bản ghi nhớ thỏa thuận về sự cần thiết có một quốc gia khác tham dự, để các công ty Mỹ có thể nhập cuộc và trao đổi thông tin kỹ thuật về các nhà máy năng lượng hạt nhân. Việt Nam định xây dựng nhà máy điện hạt nhân khoảng năm 2012. Tôi cũng biết rằng Công ty Westinghouse hiện nay trực thuộc Toshiba, và General Electric rất chú ý về năng lượng hạt nhân ở Việt Nam.

Q: In April, China had a battle fleet demonstration in the South China Sea. Also in April, Vietnam also bought submarines amd warships as part of their navy modernization. Do you think Vietnam and China are secretly planning on the domination of the Gulf of Tonkin and South China Sea?
Hồi tháng Tư, Trung Quốc có cuộc biểu dương hải quân ở biển Nam Hải. Và cũng trong tháng Tư, Việt Nam cũng mua tàu ngầm và tàu chiến coi như đó là một phần của chương trình hiện đại hóa hải quân của mình. Ngài có nghĩ rằng Việt Nam và Trung Quốc đang bí mật lên chương trình thống trị vịnh Bắc Bộ và biển Nam Hải?

A: No, I don’t think they are secretly planning on the domination of anything. Quite frankly, I think that Vietnam and China have some differences over the east sea, believe me.
Không, tôi không nghĩ họ có kế hoạch bí mật về việc thống trị cái gì hết. Thật sự mà nói, Trung Quốc và Việt Nam còn có một số bất đồng ý kiến về biển Đông. Hãy tin tôi đi.

Q: Will you create a program for the oversea Vietnamese monks to visit the Venerable Quang Do to see how he is doing in Vietnam?
Liệu Ngài có kế hoạch cho các nhà sư người Việt Nam ở nước ngoài về thăm Thượng tọa Thích Quảng Độ để xem tình hình Thượng tọa ở trong nước ra sao?

A: We have been visiting to Quang Do ourselves. I believe the last time we saw him he was in good health and in good spirits, but I made a commitment last night to congresswoman Sanchez that I’m gonna try and see him when I get back and I’m going to report back to her
on how he is doing.
Chính chúng tôi đã thăm thầy Quảng Độ. Lần thăm mới đây tôi thấy thầy vẫn mạnh khỏe và tinh thần tốt. Tối hôm qua, tôi có hứa với bà Dân biểu Sanchez là khi tôi trở về Việt Nam, tôi sẽ cố đi thăm thầy và sẽ thông báo tình hình lại cho bà.

Q: In the townhall yesterday, you stated that you believe that the academic and cultural exchange, trade normalization, and foreign investments in Vietnam will gradually bring more human rights and democracy to Vietnam. However, congressman Dana Robrabacker believes
otherwise. What is your opinion on the opposing idealisms?
Hôm qua ở Tòa thị chính, Ngài có nói rằng việc trao đổi học giả và văn hóa, việc bình thường hóa thương mại, việc đầu tư nước ngoài vào Việt Nam sẽ dần dần đem lại thêm quyền con người và dân chủ cho Việt Nam. Song Dân biểu Dana Robrabacker lại nghĩ khác. Xin ngài cho biết ý kiến về các ý tưởng trái ngược nhau đó?

A: Well, this is the United States, you know, you say what you believe in. I happen to believe that these kinds of things are going to the Vietnamese people the opportunity and the tools that they need to decide for themselves on their future. It’s not up to us to decide their future. It’s gonna be up to the people of Vietnam and I’m trying to make sure that they have every opportunity to do that.
Đây là nước Mỹ, ai cũng có tự do ngôn luận, có quyền phát biểu ý kiến riêng của mình. Tôi vẫn tin rằng những điều như ông vừa nhắc đến đang mang lại cho người Việt Nam cơ may và công cụ họ cần để tự quyết định tương lai của họ. Chúng ta không có trách nhiệm quyết định tương lai của họ. Đó là trách nhiệm của nhân dân Việt Nam. Tôi sẽ cố gắng bảo đảm sao cho họ sẽ có được cơ hội làm điều đó.

Q: Have you received any new policies from Secretary of State Hilary Clinton regarding US Vietnam relations?
Ngài có nhận được đường lối chính sách gì mới từ Ngoại trưởng Hillary Clinton về các mối quan hệ Việt Nam và Hoa Kỳ không?

A: No, but I’m hoping to see her when I go to Washington and I’ll find out is she’s got some new instructions for me when I get there. My hope is that she’s satisfied with the way that I’ve been carrying on my business there and that she will say just keep on doing what you’re doing.
Chưa, nhưng tôi hy vọng sẽ gặp bà khi tôi đi Washington DC và tôi sẽ biết nếu bà có những chỉ thị gì mới. Tôi mong rằng bà hài lòng với cách làm việc của tôi ở Việt Nam và bà sẽ nói rằng hãy tiếp tục những gì tôi đang làm.

Q. Currently, you are endorsing an academic exchange program, which will about10,000 students in Vietnam the opportunity to higher education in the US. When will this program start?
Hiện thời, ngài đang bảo trợ một chương trình trao đổi học giả và chừng 10.000 sinh viên Việt Nam sẽ có cơ hội học bậc đại học ở Hoa Kỳ. Khi nào thì chương trình đó bắt đầu, thưa ngài?

A: The education priority, double # to US. 5-6k VN students in US. Since 1 yr again, up over 50-65% more he issued.
Ưu tiên cho giáo dục, nên số lượng sinh viên Việt Nam sang học ở Hoa Kỳ đã tăng gấp đôi. Mới một năm thôi, đã tăng từ 50-65% rồi.

Q: On September 12, 2008 in Ha Noi, United States Deputy Secretary of State. John Negroponte had a press conference announcing the US enterprises now have the rights to exploit natural resources in the Spratly and Paracel islands belonging in the Vietnam sea, for example, ExxonMobil. However, the Chinese government is against it. What is your opinion on the Chinese government’s opposition?
Vào ngày 12 tháng Chín năm 2008 tại Hà Nội, Thứ trưởng Ngoại giao Hoa Kỳ John Negroponte họp báo cho biết giờ đây các doanh nghiệp Hoa Kỳ, hãng Exxon Mobil chẳng hạn, có quyền khai thác các nguồn lực tự nhiên trên các đảo Hoàng Sa và Trường Sa thuộc vùng biển Việt Nam. Nhưng chính quyền Trung Hoa chống lại. Ngài có ý kiến gì về việc Trung Quốc họ phản đối như vậy?

A: Disputes over boundary in sea. No position on boundary dispute, not just Vietnam but all over the world. We encourage the two parties to peacefully come to a settlement as quickly as possible. We protest Chinese to interfere US companies to carry on their business, private sector, affairs, should be allowed to pursue contract with whomever they want to. Important to resolve, internationally recognize freedom of navigation.
Những tranh chấp biên giới trên biển, không phải là tranh chấp biên giới nói chung, không chỉ xảy ra ở Việt Nam mà ở khắp thế giới. Chúng tôi khuyến khích hai phía sớm đi tới dàn xếp càng nhanh càng tốt. Chúng tôi phản đối việc Trung Hoa can thiệp vào việc các công ty của Hoa Kỳ tiến hành công việc kinh doanh của họ. Khu vực tư nhân, chuyện làm ăn, cần phải được phép tiếp tục hợp đồng với bất kỳ ai họ muốn. Giải quyết vấn đề là rất quan trọng và cần được thừa nhận quốc tế về tự do giao thương.

Q: On October 6, 2008 in Ha Noi, Assistant Secretary of State for Political-Military Affairs Mark Kimmit had a meeting with Vice Minister Pham Binh Minh.
A – According to the US & Vietnamese governments, the search for American MIA’s has been showing progress. When will the search in the North Vietnam bay begin?
B – During an interview conducted by journalist Ly Kien Truc, the VN Ambassador to the US, Le Cong Phung, stated that the Vietnamese government will likely bring the Vietnam-China sea dispute to the International Court. What is your take on this matter?
- Do you think your opinion on this matter?
Ngày 6 tháng 10 năm 2008 tại Hà Nội Trợ lý Bộ trưởng Ngoại giao Hoa Kỳ về chính trị-quân sự Mark Kimmit đã có cuộc gặp mặt với Thứ trưởng Phạm Bình Minh.

a) Theo các Chính phủ Việt Nam và Hoa Kỳ, việc tìm kiếm người mất tích trong khi làm nhiệm vụ (MIA) đã cho thấy có tiến bộ. Khi nào thì bắt đầu tìm kiếm ở vịnh Bắc Bộ Việt Nam?

b) Trong một cuộc phỏng vấn trả lời nhà báo Lý Kiến Trúc, ngài Đại sứ Việt Nam tại Hoa Kỳ Lê Công Phụng tuyên bố rằng Chính phủ Việt Nam dường như muốn đem việc tranh chấp trên biển giữa Việt Nam và trung Quốc ra Tòa án Quốc tế. Quan điểm của ngài về việc này thế nào?

A: a) Did talk with VN government, discussed with Prime Minister. Done some maritime searches in the past in various places. Very difficult this is of work bc of the currents & the way the water. Trying to bring in a special hypgraphic, survey vessel with advanced capability to better search. Sometime next year.
b) As long as China & VN try to resolve dispute in any way possible. If the International court is the way to do it, go ahead. OK! I think that answers them all./
a) Tôi đã có cuộc trò chuyện với Chính phủ Việt Nam, đã có thảo luận với Thủ tướng [Việt Nam]. Đã tiến hành một số cuộc tìm kiếm trên biển ở những địa điểm khác nhau. Công việc này rất khó khăn bởi vì các dòng chảy và trạng thái nước biển ở vùng này. Chúng tôi đang tìm cách điều tới một con tàu đặc biệt với khả năng nâng cao hơn để công cuộc tìm kiếm tốt hơn. Việc đó sẽ tiến hành trong năm nay.

b) Việc tranh chấp này cần được hai bên Việt Nam và Trung Quốc giải quyết bằng mọi cách nào có thể. Nếu cần phải đưa ra Tòa án Quốc tế, thì đưa thôi. Vâng, tôi nghĩ trả lời thế là đủ rồi.



PT dịch

HC Mạng Bauxite Việt Nam biên tập

Nguồn: Văn hóa Magazine số 136 MAY – JUNE 2009

ไม่มีความคิดเห็น: